BLOG PARA DIVULGAÇÃO DA LITERATURA RUSSA AOS FALANTES DE LÍNGUA PORTUGUESA.

Post Page Advertisement [Top]

A língua russa é escrita com um alfabeto diferente do português, o alfabeto cirílico. Assim sendo, nomes próprios e outras palavras que não podem ser traduzidas passam pelo processo de transliteração, que é uma tentativa de escrever a palavra original com letras latinas, legíveis para os falantes do português.

Apesar de português e russo terem certo grau de semelhança fonética, as diferenças nos sons das duas línguas dificultam a transliteração de algumas letras ou sílabas de um modo que fique legível para o leitor brasileiro, e permita uma pronúncia o mais próximo possível do original.

Atualmente, não existe uma norma que regulamente a transliteração do alfabeto cirílico no Brasil*. A NB-102, editada pela ABNT em 1960 para uniformizar a transliteração do cirílico para o alfabeto latino no Brasil, foi revogada em 2006 por terem sido superados os problemas tipográficos que originaram sua edição. Em seu lugar, para publicações técnicas, adota-se às vezes a norma internacional ISO 9:1995; no entanto, essa norma usa letras e sinais diacríticos de modo diferente das convenções do português, tornando necessário que o leitor aprenda os códigos próprios da norma para poder entender o que é escrito usando seus símbolos, o que não é viável para fins de compreensão pelo leitor médio. Uma alternativa a que por vezes recorrem é a adoção do padrão de transliteração do inglês, mesmo que este produza inadequações como a transliteração de ж por zh, dígrafo que não produz o som correto em português, quando seria muito mais compreensível transliterar ж como j.

Assim sendo, em vista da ausência de norma nacional e dos problemas causados pelo empréstimo de normas estrangeiras, é comum que cada editora, órgão de imprensa, site ou outro veículo que lide frequentemente com palavras e nomes russos ou de outras línguas que utilizam o cirílico defina suas próprias convenções para resolver dilemas de transliteração. Isso faz com que a mesma pessoa apareça em textos diferentes com nomes diferentes. Um exemplo clássico é Хрущёв, o presidente soviético que já foi chamado por aí de Krutchiov, Kruchiov, Kruschev, Khrushchov,Khrushchev... Só na Wikipédia, encontramos as duas últimas grafias no mesmo artigo sobre o referido presidente, e o artigo que alude à sua época (o Degelo de Kruschev) usa a antepenúltima versão do nome.

Aqui no site, que começou a ser escrito em 2012, quando sua administradora tinha relativamente pouca experiência com a língua russa e a tradução, também ocorreram discrepâncias na transliteração ao longo dos anos. Por esse motivo, resolvemos definir um padrão de transliteração para uniformizar as publicações daqui para frente. Paulatinamente, as publicações anteriores serão revisadas para adequar todas as grafias ao novo padrão. Até que o intento seja cumprido, podem ocorrer problemas para localização de publicações pelos marcadores.

Como base, tomamos a seguinte tabela, publicada no nº 1 da revista Caderno de Literatura e Cultura Russa, da USP, e que é amplamente usada na Academia:



Ressalte-se que a tabela também não oferece uma correspondência perfeita. Por exemplo, o dígrafo kh não representa bem o som do х russo, que se aproxima mais do rr de "carro" ou do r inicial de "rei". Mas como algumas traduções consagradas, como o nome Tchekhov, usam essa kh, e como o uso do R poderia causar confusão com a Р russa, manter o kh nos parece mais seguro. Afinal, trata-se de transliteração, e não de transcrição fonética.

Restam algumas questões não reguladas na tabela, para as quais adotaremos as seguintes soluções:

Щ — O uso do chtch para representar esta letra, ao que consta, foi abandonado pela própria USP, substituindo-se por sch, que é o que adotaremos aqui no site também.

E ou Ié — usaremos "е" como regra, utilizando o "ié" ou "iê" apenas:
a) nos casos em que esse hiato fica especialmente marcado na pronúncia em russo, ou
b) no lugar no segundo "е", quando a palavra russa tiver duas letras "ее" seguidas.
Uma exceção digna de nota é Serguei Iessênin, cujo nome pode ser encontrado  por aí com as mais diversas grafias. Grafaremos do modo indicado acima, com o "Ie" apenas na primeira sílaba do sobrenome, pois trata-se de uma das versões mais populares do nome, reproduzindo bem a sonoridade, sem parecer visualmente esdrúxula.

Final ый ou ий — será representado em português por um único "i", para evitar estranhamento.

Acentuação — em russo, as palavras não levam acento para indicar a sílaba tônica. Nos hábitos de transliteração, há quem deixe sem acento, respeitando as normas do russo, e há quem incorpore acentos em todos os nomes, para facilitar a pronúncia. Aqui optaremos por um procedimento intermediário. Acentuaremos os nomes apenas quando as normas da língua portuguesa requererem (ex.: proparoxítonas, como Ivânovna). Isso inclui os casos em que, sem o acento, a tendência do brasileiro seria atribuir tonicidade à sílaba errada, por instinto, ou porque o nome existe em português com tonicidade diferente do russo, como Vlamir, que pronunciamos Vladimir.

Grafias consagradas — Alguns nomes se cristalizaram na língua portuguesa numa transliteração versão que não se enquadra completamente às regras enumeradas. É o caso, por exemplo, de Óssip Mandelstam, cujo sobrenome Мандельштам seria transliterado Mandelchtam, de acordo com a tabela acima. Como a finalidade de uma transliteração uniforme está em facilitar o reconhecimento, a localização e a pesquisa de todas as menções à mesma pessoa, em tais casos, adotar-se-á a grafia consagrada.

Caros leitores, sintam-se livres para nos escrever usando o formulário de contato do site, em caso de alguma dúvida ou para reportar algum deslize de uniformidade na transliteração. Seremos eternamente gratos.



Informações sobre o histórico da transliteração do alfabeto russo no Brasil extraídas do trabalho de Eduardo Cardoso de Moraes, "Reflexões sobre a transliteração russo-português à luz da linguística saussuriana" (UFRGS, Porto Alegre, 2016).

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bottom Ad [Post Page]