BLOG PARA DIVULGAÇÃO DA LITERATURA RUSSA AOS FALANTES DE LÍNGUA PORTUGUESA.

Post Page Advertisement [Top]

Eis o que há: a vida é bela, camaradas...

Eis o que há:
A vida é bela, camaradas,
E ela é surpreendente
E ela é curta.
Isso é o mais importante.

Isso
Não é dito diretamente no filme,
Talvez vocês não tenham notado
E decidiram que não era
Mesmo o mais importante?

Pode ser
Que na verdade não era mesmo,
Era só uma vontade.
Significa,
Significa que para vocês
Será na próxima vez.

E eis o que há:
A pessoa para a humanidade
É amigo, camarada e irmão.
Amigo, camarada e irmão –
Isso é o mais importante.

O trabalho nos
Deve enobrecer,
Ele em tudo faz de nós
Pessoas reais.
Isso é o mais importante.

É verdade que
Isso não estava no filme,
Só havia uma vontade.
Significa,
Significa que para vocês
Será na próxima vez.

O nosso mundo
É o berço da humanidade.
Mas não podemos ficar o século inteiro
No nosso berço –
Disso ainda Ziolkowski.

Logo
Mesmo as estrelas distantes
A humanidade faz
Propriedade do povo.
Isso é o mais importante.

Isso
Não é dito diretamente no filme,
Era só uma vontade.
Significa,
Significa que para vocês
Será na próxima vez.

1966

________________________________________


_________________________________________

Вот что: Жизнь прекрасна, товарищи...


Вот что: 
Жизнь прекрасна, товарищи,
И она удивительна,
И она коротка.
Это самое-самое главное.



Этого
В фильме прямо не сказано, 
Может, вы не заметили
И решили, что не было
Самого-самого главного?



Может быть,
В самом деле и не было, 
Было только желание.
Значит,
Значит это для вас
Будет в следующий раз.



И вот что:
Человек человечеству —
Друг, товарищ и брат у нас.
Друг, товарищ и брат —
Это самое-самое главное.



Труд нас
Должен облагораживать, 
Он из всех из нас делает
Настоящих людей.
Это самое-самое главное.



Правда вот
В фильме этого не было,
Было только желание.
Значит,
Значит это для вас
Будет в следующий раз.



Мир наш —
Колыбель человечества,
Но не век находиться нам
В колыбели своей —
Циолковский сказал ещё.



Скоро
Даже звёзды далёкие
Человечество сделает
Достояньем людей.
Это самое-самое главное.



Этого
В фильме прямо не сказано,
Было только желание.
Значит,
Значит это для вас
Будет в следующий раз. 


1966

SOBRE O AUTOR:

VLADIMIR VYSOTSKY (1938 - 1980) foi um cantor, compositor, poeta e ator soviético (russo) de ascendência judaica, cuja carreira teve um efeito imenso e duradouro sobre a cultura russa. Embora conhecido como um cantor e compositor, ele também era um ator de destaque no teatro e de talento multifacetado. Vladimir Vysotsky é frequentemente descrito pela palavra "bardo" (бард), que adquiriu um significado especial na União Soviética. Vysotsky nunca entusiasmou-se com este termo, no entanto. Considerava-se sobretudo um ator e escritor, em vez de um cantor, e uma vez comentou: "Eu não pertenço ao que as pessoas chamam de bardos e menestréis ou o que quer que seja." Apesar de seu trabalho ser ignorado pelo estabelecimento oficial soviético cultural, ele alcançou a fama notável durante sua vida, e até hoje exerce influência significativa sobre muitos dos músicos populares da Rússia e dos atores que desejam imitar seu status de ícone. (Fonte: Wikipedia).


De minha própria observação acrescento que esbarro com Vysotsky o tempo todo nos sites russos e nas conversas com os russos. Alguns não gostam muito do estilo dele, mas não há dúvida de que ele marcou época. Aqui vai um poema dele, e quero agradecer a Elena Kopyonkina com o auxílio na tradução:

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bottom Ad [Post Page]