BLOG PARA DIVULGAÇÃO DA LITERATURA RUSSA AOS FALANTES DE LÍNGUA PORTUGUESA.

Post Page Advertisement [Top]



A postagem de hoje do #vocabulariorusso é um pouco diferente, porque não iremos analisar um termo russo que é transliterado ou aportuguesado, e sim um que é traduzido por uma palavra consagrada em português: príncipe/princesa.

Logo que eu comecei a ler literatura russa, fiquei meio intrigada com a massa de príncipes e princesas que apareciam nos livros do Século XIX e séculos anteriores. De início pensei que podiam ser os primos e família estendida do tsar, mas era príncipe demais até para isso. Como podem ver no texto exemplo (na imagem), alguns príncipes dos livros russos são ilustres desconhecidos (nobres empobrecidos, geralmente), e isso não é compatível com a família real.

Em português, estamos acostumados a chamar de assim apenas os filhos e filhas do rei. Então quando começam a aparecer dezenas de príncipes e princesas, muitos com o sobrenome que nem lembra remotamente a dinastia reinante, é natural nos confundirmos

Acontece que outro sentido para a palavra "príncipe" em português, talvez mais antigo. Podemos encontrar exemplos do seu uso na bíblia (na tradução Almeida, do século XVI ou XVII), que faz referência aos "príncipes de Israel" antes mesmo de o povo de Israel ter reis. Nesse sentido, os príncipes são os "principais" homens de uma tribo ou nação, uma mistura de governantes civis e generais do exército, dependendo do caso.

Ora, os primeiros príncipes que surgiram Rússia tinham mais ou menos essa mesma função. Eles chefiavam as nações ou tribos que viviam no território onde depois surgiram a Rússia, a Ucrânia e alguns outros países na região: eslavos, drevlianos, entre outros. As primeiras formações estatais surgidas ali na Idade Média eram governadas por um príncipe (князь, kniaz) ou, em casos mais raros, por uma princesa (княгиня, kniaguinia), como Olga, a Bela, que governou em Kiev na segunda metade do Século X.

Essa palavra também tem variações familiares:

  • kniaz (князь) - príncipe
  • kniaguinia (княгиния) - princesa, a esposa ou viúva do kniaz
  • kniajna (княжна) - princesa, a filha ou irmã do kniaz
  • kniajitch (княжич) - príncipe, o filho do kniaz (mais raro de encontrar, deve ser porque ele acaba herdando o título do pai e se tornando kniaz)

Esse foi, portanto, o primeiro significado do título. Depois, com as transformações geopolíticas pelas quais passou a região (ver o post anterior sobre o termo "tsar"), o governo dos príncipes foi abolido, mas o título nobiliárquico permaneceu como o mais alto abaixo da família real.

No período Imperial, o grau aristocrático deles estava mais semelhante ao dos duques da Europa Ocidental. 
Entretanto, como os títulos em russo continuavam a ser "kniaz" e "kniaguinia/kniajna", ao que tudo indica se considerou melhor manter a uniformidade da terminologia em vez de passar a traduzir esses termos como "duque" e "duquesa".

Por incrível que pareça, a exceção são justamente os membros da família imperial. Voltando ao exemplo da Anastasia Romanova (do filme comprado pela Disney), além de "tsarevna" (царевна), ela era uma "velikaia kniajna" (великая княжна), título que foi traduzido como... grã-duquesa.

E é isso por hoje. Espero que tenham apreciado o post. 

Feliz dia da língua russa, e pra quem gosta de música, fiquem com uma canção sobre/para um príncipe:



A letra com tradução você encontra aqui.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bottom Ad [Post Page]